安装客户端,阅读更方便!

后记(1 / 2)



大家好,我是轻小说匠榊。



在此替各位送上《机关鬼神晓月》第二集。



第一集的后记里曾经提到,「这是部彻底忽略严格历史考证的乱七八糟时代剧,请大家别在意细节」,有类似这意思的文字。



讲是这样讲,大致上为了顺便捞些点子,有去调查战国时代的事。拿史实做基础,「如何从史实里做变化」反倒变成这写作手法的另一种醍醐味。



再来——比较麻烦的是剧中用词,特别是对白的部分。



关于这点,大多取决于写这种时代剧的作者语感(换成影片类就取决于导演或编剧),重点在于要「天马行空」到什么程度。



记得在过去(大约二十年前吧?),我曾听在大学专攻历史(日本史)的人说过。时代剧在时代考证方面曾逼得某历史研究者出面。要力求真实,彻底追求真实感,当时的导演非常希望那样,后来就请那位研究人员监修,连剧中对白都不放过。



不过——常有人说语言是活的。



其中一派认为,拿日本人的口语用词跟江户时代初期做比较,早已有了相当大的改变,叫现今日本人来听也几乎没办法掌握意思,已经跟「外语」差不多了。



再加上里头混入了变种方言,结果就更加混乱。



换句话说,要是在战国时代的戏剧里放入「正确」对白,基本上,会变成观众无法理解的东西。



举例来说,该部作品里好像有提过天皇陛下,用「天皇」或「大帝」来称呼似乎有误。据说战国时期的老百姓就直呼天皇为「神」。



话说,开始学习日本历史后,好像有读到天皇陛下做出活神仙宣言。



总之那是个图解关系图:「最上位执政者」=「殿上人」=「天上人」=「神」再当然不过的年代。基于这点,既没跟政治沾上边、又不是贵族的人们就会直呼天皇陛下为「神」,并不疑有他。



所以在作品里也用「神」这个称呼比较妥当,该名研究者似乎如此建言,但这样观众就会看得一头雾水。并不是所有人看时代剧时都跟研究者一样知识丰富,同理,在作品里直呼「神」的话,别人会搞不清楚,会觉得:「咦?真的是神吗?在讲什么?」